kawazu が心に残ったセリフ、英語だとなんと言うのか気になった。*セリフのネタバレあり
kawazuが選んだ『忍たま乱太郎 最強の軍師』の見て、心に残った名台詞を英語で何というのか気になったものを紹介します。
アニメを観ていると、何気ない一言が心に残ることがあります。

そのセリフの意味や響きを、英語で表現したらどうなるのかな?
そんな素朴な疑問から、このページを作りました。
ここでは、私・kawazuが印象に残った『劇場版 忍たま乱太郎 ドクタケ忍者隊 最強の軍師』のセリフを英語に訳し、言葉のニュアンスや日常英会話での使い方を紹介していきます。
英語の勉強にも、作品をもう一度味わうきっかけにもなれば嬉しいです。
「土井先生⋯一緒に帰ろう」
― 『劇場版 忍たま乱太郎 ドクタケ忍者隊最強の軍師』(©尼子騒兵衛/NHK・NEP)
(英訳例)
Mr. Doi, let’s go home together.
| 単語 | 品詞 | 意味 | 補足・ニュアンス |
|---|---|---|---|
| let’s | 短縮形 | let us(私たちで〜しよう) | 「〜しよう」と提案する表現。柔らかい命令文。 |
| go | 動詞 | 行く | “go home”で「家に帰る」になる |
| home | 名詞(副詞的に) | 家に/家へ | “go home”は“to”をつけないのが正しい |
| together | 副詞 | 一緒に | 最後に置くと「気持ち」を強調できる(親しみ・温かさ) |
①let’s go home
- 「let’s = let us」で、「一緒に〜しよう」の意味。
- 命令ではなく「提案」「誘い」「願い」のトーンになります。
- 日本語の「帰ろう」「帰りましょう」にピッタリ。
②together
- 「一緒に」を強調。
- 文の最後に置くのが自然で、感情がこもる位置でもあります。
→ “go home together” は「一緒に帰ろう」の鉄板フレーズ。
💬日常会話でも使える!
→Let’s go home together.(一緒に帰ろう!)
→Mom, let’s go home together.(お母さん、一緒に帰ろう)
「恨むなら‥私だけを」
― 『劇場版 忍たま乱太郎 ドクタケ忍者隊最強の軍師』(©尼子騒兵衛/NHK・NEP)
(英訳例)
If you need to hate someone, let it be me.
| 単語 | 品詞 | 意味 | 補足・ニュアンス |
|---|---|---|---|
| If | 接続詞 | もし〜なら | 条件を示す言葉。「もし〜の場合には」 |
| you | 代名詞 | あなたが | 主語(動作をする人) |
| need | 動詞 | 必要とする/〜しなければならない | 「強い必要性」「避けられない状況」を表す |
| to hate | 不定詞 | 恨むこと/憎むこと | “hate” は強い感情。「嫌う」より深く、「憎しみ」に近い |
| someone | 代名詞 | 誰か | 特定しない1人(anyoneより柔らかい) |
| let | 動詞 | 〜させる/〜にする | 「許す」「〜で構わない」という柔らかい許容の意味もある |
| it | 代名詞 | それを/そのことを | 「恨む相手」という抽象的な“それ”を指す |
| be | 動詞(原形) | 〜である/なる | 「存在する」より「〜という状態である」のニュアンス |
| me | 代名詞 | 私を | 自分がその対象になる、という意味で使われている |
① If you need to hate someone
- 直訳は「もし誰かを恨む必要があるなら」。
- “need to” は「どうしても〜しなければならない」という切実さを出せます。
② let it be me
- 直訳すると「その相手を私にして」。
- つまり「恨まれるなら私でいい」と、自分が受け止める覚悟のニュアンス。
→全体として「他の誰かではなく、自分が責められるならそれでいい」という
優しさと覚悟を込めた表現になります。
💬日常英会話でも使える!
→Blame me, not them.(他の人じゃなく、私を責めて)
言葉は、翻訳しても失われない“想い”があると思います。
英語にしてみることで、キャラクターたちの心情や、作品の深さを改めて感じることができました。
今後も、心に残ったセリフがあったら少しずつ英語で紹介していく予定です。
※英訳はAI(ChatGPT)を使って作成しています。
ちょっとしたニュアンス違いなども含めて、楽しんでもらえたら嬉しいです。
以上、kawazuでした!